Apprend à parler japonais

Si vous avez vu la série animée de Fullmetal Alchemist en vo sous-titrée, vous avez du remarquer que certains mots ou certaines expressions reviennent très souvent... et bien, apprenons à parler japonais avec FMA ;D ! (ou "comment s'éclater à dire en japonais des mots qui ne vous serons jamais de la moindre utilité").

En gras, le mot en français. En italique, la prononciation pour les non-japonisants. En kanji (ces caractères là 錬金術) le mot en japonais, en hiragana (ces caractères là れんきん) sa prononciation pour ceux qui connaissent les hiraganas. Je précise que cette page n'a pas pour but de vous apprendre réellement le japonais, et je suis toujours sujette à l'erreur bien sûr. Cette page est là pour les certaines personnes aiment voir écrit en japonais des mots qu'ils entendent souvent sans avoir l'occasion de les comprendre.

Petite chose à savoir avant de commencer : en japonais, un mot s'écrit souvent en kanji (parfois un seul, parfois plusieurs). Afin de savoir commencer le prononcer, on écrit à côté en tout petit ce qu'on appelle les furigana. Ce sont souvent des hiragana, mais il peut aussi parfois s'agir de katana (syllabaire utilisé surtout pour les mots étrangers). Les furigana ne sont pas indispensables pour comprendre un kanji, mais le sont pour sa prononciation. C'est pourquoi les auteurs de manga aiment souvent donner une prononciation différente aux kanji qu'ils utilisent, personnalisant du coup le mot. On retrouve dans Fullmetal Alchemist le procédé à plusieurs reprise, dans des mots comme sensei, homonculus ou automail... Car la prononciation que nous leur connaissons n'a strictement rien à voir avec les kanjis utilisés pour les écrire.

Commençons par les bases:
Alchimie : renkinjutsu - 錬金術 - れんきんじゅつ
Comme certaines personnes pourront l'avoir remarqué avec le manga Naruto, le jutsu (prononcez djoutsou) signifie "technique". L'alchimie est donc quelque chose dont on peut se servir, comme une technique. Pour avoir le mot alchimiste, on va ajouter un kanji, le 師 (shi). On a donc:

Alchimiste : renkinjutsushi - 錬金術師 - れんきんじゅつし.
Le kanji (kane) signifie "métal précieux, or". Si on le combine avec un autre, on obtient :

Fullmetal : hagane - - はがね (dans ce sens précis). Full = plein, rempli, complet, entier. Metal = métal, acier. Le (no), lui, relie deux proposions. AのB équivalerait à B de/d' A, un peu comme le "of" anglais. Donc:

Fullmetal Alchemist : hagane no renkinjutsushi - 鋼の錬金術師 signifierait littéralement "l'alchimiste tout plein de métal", sous-entendu, un alchimiste fait complètement en métal. Vu que Ed est à moitié fait d'acier à cause de ses automails, le titre se comprend facilement. De la même façon, on comprend aussi pourquoi les gens confondent souvent Alphonse pour le Fullmetal Alchemist : son armure (yoroi - - よろい) complètement métallique s'applique mieux au mot "full".

Flame Alchemist : honô no renkijutsuhi - - ほのお est le titre d'alchimiste de Mustang. Je serai tentée de dire qu'en français cela serait littérament l'alchimiste de la flamme, et non l'alchimiste du feu; feu s'écrivant comme ceci : hi - - . Cependant, le caractère du feu peut également se prononcer ho.

Etat : kokka - 国家 - こっか dans le sens d'état, nation, s'associe à 錬金術師 (renkinjutsushi) pour donner 国家錬金術師 - こっか れんきんじゅつし (kokka renkinjutsushi) soit le fameux Alchimiste d'état / Alchimiste national.

Transmutation : rensei - 錬成 - れんせい à prononcer rennséé (le i à la fin du mot prolongeant le e qui précéde) donnera la célèbre transmutation humaine : djintairensei - 人体錬成 - じんたい れんせい. Ici, le signifie l'homme, la personne, et le le corps humain. Ne pas croire cependant que "humain(e)" se dit 人体 car il s'agit de :

Humain : ningen - 人間 - にんげん. A l'opposé, dieu se dit kami - - かみ.

Attention les 3 mots suivants ont une prononciation indépendante de leur écriture.

Automail : automail est la prononciation indiquée par l'auteur. Le mot s'écrit ainsi 機械鎧 . Arakawa a inventé le mot en associant plusieurs kanji qui veulent dire machine (kikai) et armure (yoroi). Elle pouvait donc aisément lui donner la prononciation qu'elle voulait.

Homonculus : 人造人間 voudrait dire, si l'on décompose les kanji, humain frabriqué. Quoi de plus logique ? La prononciation l'est moins. Arakawa a calqué un mot existant sur une écriture japonaise inventée.

Chimère : chimera - 合成獣 suit le même principe, avec des kanji "expliquant" le mot.


Passons à des mots et expressions qui reviennent régulièrement
:
Echange équivalent : tôka kôkan - 等価交換 - とうか こうかん. Voilà le fameux principe incontournable de l'alchimie... alors, ça ne vous dit rien ? On ne l'entend pas 50 fois pas épisode, n'est-ce pas ?

Pierre Philosophale : kenja no ishi - 賢者の石 - けんじゃ の いし est l'artifice qui permet de contourner cet échange équivalent. Les japonais ont cependant une manière différente de l'appeller. En effet, 賢者の石 signifie pierre () du () sorcier (賢者).

Chien des militaires : gun no inu - 軍の狗 - ぐん の いぬ est l'appellation donné aux alchimiste d'état (国家錬金術師), et donc par extension à Edward. Le (gun) signifie militaire ainsi que armée et le (inu) veut bien entendu dire chien. A noter que chien s'écrit couramment comme ça : 犬 mais Arakawa à choisi un autre kanji plus vieux, de prononciation et de sens identiques.

Maître : sensei - 先生 - せんせい se prononce senséé. Tout comme dans transmutation (錬成) le i de fin prolonge le e. Ce suffixe est apposé après le nom d'une personne pour signifier "maître". Cependant, son usage s'applique à toutes sortes de personnes respectables. Les professeurs scolaires tout comme les "Maîtres" qui ont des disciples, les médecins, les mangaka (voilà pourquoi on appelle l'auteur de fma "Arakawa-sensei"), etc. Dans la série, Izumi est appellée par les deux frères "sensei" car c'est elle qui leur a tout appris, et elle est un maître au premier sens du mot pour eux. Néanmoins, dans le cas unique de fma, ce sont ces kanji là qui sont utilisés : 師匠. Ils se prononcent normalement shishô et veulent dire professeur; mais Arakawa les fait se prononcer sensei.

Grand frère : ani - - あに. Au Japon, il est très courant d'appeller son frère ou sa soeur ainé "grand frère" ou "grande soeur". Comme le terme est au contraire peu utilisé en France, dans les manga où une personne appelle l'autre "grand frère / soeur", les éditeurs traduisent par le nom de la personne. Dans fma, on ne fait pas exception à la règle. Il est pourtant intéressant de remarquer qu'Alphonse n'appelle son frère que "grand frère" et jamais "Edward". se prononce ani quand on s'en sert pour parler de son grand frère (pour le grand frère de quelqu'un d'autre, c'est différent). Mais quand il sert d'appellation, il se prononce nii, suivit d'une particule (-chan, -san, sama...) et parfois précédé du (o). Dans le cas présent, Al appelle Ed nii-san, soit 兄さん. A savoir que l'on peut aussi utiliser le nii-san comme une particule, ainsi : "Ed (エド) 兄さん !"

Petit frère : otôto - - おとうと. Ici rien de spécial. Quand Ed décrit Al comme son petit frère, il dit simplement (otôto), et pareil lorsqu'il l'appelle "petit frère !" (quand bien même cela reste rare).

Frères : kyôdai - 兄弟 - きょうだい s'écrit avec les kanji de grand et petit frère. Le sens complet du mot est "frères et soeurs" mais ici il signifie juste "les frères". 'Les frères Elric' se dit エルリック 兄弟 (élelikku kyôdai). On marque le nom de famille devant le kyôdai sans au milieu. En russe, cela se dit Братья (bratja).


Et finissons avec quelques termes moins courants et deux trois "phrases célèbres":
La Vérité : mari - 真理 - まり est ce qui se trouve derrière la Porte ( - もん - mon). Dans les scantrades anglais le terme est traduit "The Truth", ce qui nous donne La Vérité, en français.

Péché : tsumi - - つみ est un terme qui revient assez souvent dans l'histoire, quand Ed et Al évoque la transmutation humaine qu'ils ont tenté. Ils la considèrent comme leur péché, soit tsumi.

Rentanjustu : 煉丹術 - れんたんじゅつ ce terme signifie également alchimie, seulement il s'agit de l'alchimie pratiquée par les gens de Xing (Mei-Chan, entre autres). Elle est un peu différente de l'alchimie que nous connaissons, même si le principe est le même, et est appellé comme elle se prononce phonétiquement, rentanjutsu.

Un est tout, tout est un : ichi wa zen, zen wa ichi - 一は全 全は一 - いちはぜん ぜんはいち. (ichi) signifie un, (wa) est la particule du thème et (zen) signifie "tout". Il s'agit de la phrase sur laquelle Izumi voulait que les deux frères réfléchissent pendant le mois qu'ils ont passés seuls sur une île déserte.

Il commence à pleuvoir... : ame ga futtekitana... - 雨 が 降ってきたな・・・ - あめがふってきたな・・・ est une des répliques les plus connues de l'anime. C'est la phrase prononcée par Mustang devant la tombe de Hughes, pour cacher le fait qu'il pleure.


Fullmetal Alchemist/Hagane No Renkinjutsushi © Arakawa Hiromu | Central-City © Lex 2004-2006