Version française de Kurokawa
Le 8 septembre 2005 sont sortis les deux premiers tomes du manga, édités par Kurokawa. Voici une petite critique de ces deux volumes, pour ceux qui se demande ce que cette version française peut-bien valoir. Il s'agit bien entendu de mon avis et vous pouvez ne pas être d'accord ;)
# Couverture
Commençons par la couverture. On a changé de texture de la couverure japonaise à la française, mais la version plastifiée de Kurokawa est très bien faite. La version japonaise avait tendance à prendre des traces très facilement (il s'agit de la texture des tomes de Lawful Drug chez Tonkam, pour ceux qui connaissent). Le logo français s'adapte bien à la place du japonais, et il y a un respect total de l'agencement des éléments dans la page. D'ailleurs, la couleur du titre "Fullmetal Alchemist"change bien à chaque volume comme prévu, et le résultat est impeccable. Les puristes regrettent le logo japonais du titre, car ce dernier avait tout de même la mention "fullmetal alchemist" lisible.
 |
 |
Mais le japonais, accessible seulement à certains, supplentait quand même beaucoup la version que "tout le monde peut lire". Même si c'est dommage, ce n'est pas à blâmer car parfaitement compréhensible. Soyons plutôt heureux d'avoir échappé à l'horrible logo américain XD ! La politique de Kurokawa est de toucher un maximum de gens, et cela entend donc viser également le public qui ne connait rien au japonais, à sa culture, voir même aux manga (il faut bien commencer un jour). La seule chose qui est un peu dommage, est la qualité de l'image centrale. Le résultat donne une impression (légère) de flou et de qualité réduite au niveau de couleurs. Enfin, ce ne sont vraiment que des détails peu importants xD.
Ensuite, si nous enlevons la couverture plastifiée, les dessins du recto, du verso et même de la tranche sont conservés et les textes traduits. Sur ce plan là, vraiment rien à redire (n'oubliez pas de retirer la couverture des tomes à chaque fois pour voir les dessins ! et sur la tranche se trouvent tous les personnages morts dans le tome).
# Onomatopées & Edition
Il faut dire que d'une manière générale, Kurokawa a vraiment fait un travail monstre sur l'adaptation de ces deux premiers tomes ! Le maximum de choses de l'édition originale a été conservée et tout le reste adaptés. Les onomatopées sont toutes refaites en français, et vraiment bien faites. On est loin des onomatopées taille 72 en gras et en noir de Glénat qui se contentent de recouvrir la japonaise au détriment du dessin; certaines ont même un effet de transparence efficace (page 34 du tome 1). Les plus grosses et visibles onomatopées japonaises, impossible à masquer dans ce cas là, sont simplement laissées sur place (exemple: page 168 du tome 1) mais ne dérange rien à la lecture. Diverses polices différentes sont utilisées, le plus souvent de manière pertinante. TOUS les bruits et sons sans exceptions sont traduits, ce qui, au final, il faut le reconnaitre, est un gros travail et surtout un travail remarquable. L'éditeur Kana, par exemple, laisse l'intégralité des onomatopées japonaises et se contente de mettre une petite traduction du bruit en français à côté. Les puristes sont contents, mais l'utilisation de deux langues pour un bruit accroche, inconsciemment ou pas, l'oeil, et parfois perturbe la lecture. Les vieilles éditions de Glénat avec leurs bruits énormes et très visibles dérangeaient peut-être moins sur le plan visuel car tout était traduit, même si ça laissait à désirer sur le plan esthétique. Kurokawa nous offre ici une traduction intégrale ET une bonne adaptation. Qualité à remarquer ;)
Par ailleurs, pour les titres des chapitres ils ont même fait l'effort de donner le maximum d'effet de transparence derrière (contrairement aux magnifiques cadres blancs de certains éditeurs).
# Traduction
La partie qui préoccupait pas mal de monde depuis la découverte de la vf de l'anime sur Canal +. Est-ce que le manga sera bien traduit ? Je n'ai pas un niveau de japonais suffisant pour lire des mangas et les comprendre sans problème; je comprends le stric minimum. Je ne peux donc pas vous dire "oui c'est bien traduit" ou "non, ce n'est pas bien traduit" de façon catégorique. Mais je tiens à préciser que le résultat final est plus que bien. Et, surtout, SURTOUT, ne vous basez PAS sur les scantrads et les fansubs effectués avant la licence du manga et de l'anime en France. En Japonais, on peut dire qu'il y a 3 formes: la forme "polie", la forme "courante" et la forme "familière". Le langage employé tant dans l'anime que le manga fait assurément parti de la 3ème forme. Cette particularité n'était PAS retranscrit réellement dans les traductions amateurs des divers supports (scan, épisodes). Les personnages, Edward avant tout, parlent de façon très familière. Difficile donc de retranscrire ça en français. C'est pourquoi on retrouve beaucoup de gros mots dans l'anime, car c'est peut-être un des moyens les plus efficaces de montrer le côté "voyou / mal élevé" de Ed. Même si le résultat reste néanmoins très discutable dans la vf de l'anime. Mais dans le manga, le traducteur s'en tire bien: le langage est familier et courant, sans pour autant être du "djeunz" ou tomber dans la vulgarité. Le point que beaucoup discutent est la pertinence de certaines expressions : "j'ai bien graillé" ou "allons-y mon kiki !" qui ne sont pas très... utilisées par les "jeunes", justement. Mais là ça reste une question d'opinion personnelle selon les personnes. Il y certains passages que j'aurai vu différemment également, mais laissons la traduction aux traducteurs professionnels >D
Le seule "point noir" serait la façon dont Al appelle son frère Ed. En japonais on a le droit à du "nii-san" en permanence, cela signifie tout simplement "grand-frère". Ed appelle son frère par son diminutif (Al) voir par son nom (Alphonse) mais très rarement par "petit frère". Au contraire, les fois où Al appelle son frère par son nom doivent se compter sur les doigts de la main. Même dans la pire des situations, c'est du "grand frère" que nous auront. Cette manière qu'ils ont l'un et l'autre de se nommer contribue à accentuer leur relation et à appronfondir leurs caractères (voir section des personnages). Al se raccroche à Ed comme sa seule famille, y est très attaché et le conçoit comme "son grand frère". Ed, au contraire, s'en veut d'avoir faire perdre son corps à Al et essaye de se couper des autres, d'être indépendant. Ed aime son frère, mais le conçoit peut-être juste comme "son frère à qui il a fait perdre son corps" (ce qui ne vient pas mettre en doute leur relation fraternelle pour autant !).
Tout ça pour en venir au fait que peut-être qu'en grandissant Al aurait appellé son frère "Ed / Edward", mais que après ce qu'ils ont véçu, Ed demeure pour lui plus que jamais un "grand frère". En anglais il est facile de traduire ça par "brother" (tout comme nee-san se traduit naturellement par "sister / sis") car appeller son frère autrement que son nom est également possible. Alors qu'en france, le petit frère appelle plus rarement le grand "grand fère" ou "frangin". Dans l'anime Al nous sort du "Ed" et du "Edward" à tout va, ce qui fait franchement bizarre quand on est habité à la version japonaise. Mais dans le manga, bien que Al n'appelle Ed "grand frère" que très rarement, le traducteur s'en est pas mal tiré: parfois, quand Al dit "grand-frère" en début de phrase, il ne met simplement rien. D'autres fois il se contente du "tu / toi" français, et le reste du temps il met "Edward / Ed". Ca passe pas mal bien au final, ce n'est pas dérangeant, même pour les puristes ;). On ne se sent pas envahit par une horde de "Edward" peu familiers. Il faut dire que le lire ce n'est pas comme l'entendre dire, ce qui aide xD.
# Les petits moins
La seule chose réellement négative que l'on pourrait repprocher à cette adaptation est tout simplement la taille des pages. Dans certaines pages, on se rend compte que des bulles sont coupées... Cela arrive régulièrement à cause d'un mauvais cadrage dans divers manga, ce n'est pas bien grave. Mais dans le cas présent, les pages ont été coupées et ne sont pas présentes dans leur intégralité. On perd environ 50mm sur le côté, et à peu près pareil en bas des pages. Si ce n'est pas très grave la majeur partie du temps, les bordures blanches de la page étant très larges, ça coupe régulièrement le dessin et parfois des bulles. Ce découpage est vraiment dommage, car il perturbe la lecture quand le texte n'apparait qu'à moitié. Et on se demande pourquoi est-ce qu'on n'a pas le droit à des pages entières ? Ce qui est étrange, c'est qu'à priori la taille des éditions française et japonaise est la même. Quoiqu'il en soit, il serait bien dans les prochaines éditions de revoir le format de la page (pas agrandir le manga, mais réduire la taille du scan ?) mais je ne sais pas si c'est réellement possible. Enfin, c'est quand même près d'1 centimètre au total qui nous est supprimé.
# Les petits plus
Kurokawa a pris le temps de traduire les omakes à la fin des tomes, c'est-à dire les quelques strips de 4 cases vraiment comiques que l'on retrouve à chaque tome du manga. C'aurait vraiment idiot de ne pas les mettre dans le sens où c'est juste enlever des pages du manga au même titre que celles du récit, mais vu que tout le monde s'exclame "ils ont mis les omake !" et bien, nottons le ^^. En conclusion, oui Kurokawa a fait un très bon boulot sur l'adaptation française de FMA, et il n'y a plus qu'à espérer que ça continue comme ça pour les volumes suivants :) malgré quelques petites choses discutables, dont le découpage des planches. Mais le jour où sortira un manga en france que personne ne constestera est utopique: comment voulez-vous que une adaptation plaise à tout le monde ?